,反反复复删减,最后只剩下七个字:
【裴未抒,我睡不着。】
其实也没指望他回复的,毕竟已经快要4点钟了。
可她很快发现,对话框上方的“yaal”,变成了“对方正在输入”的字样。
裴未抒回复她:
【一样。】
【我也睡不着。】
手机屏幕在被子里,发出长方形的光亮,宋晞却觉得它此刻像月亮。
她喜欢裴未抒说他也睡不着。
终于不再是唱独角戏了,她的紧张、开心、激动、失眠,都会有人和她同频。
好高兴呀。
真的好高兴好高兴。
宋晞想到一句很喜欢的英语俚语,以前在英文读物里见到过几次。
“butterflies y stoach”。
初见时觉得惊恐,直白地翻译成“我胃里有蝴蝶”。
后来结合书里的剧情发现,这句话好像是在表达,一种面对心上人的紧张和高兴,像“小鹿乱撞”的感觉。
而且越看越妙,那种开心,像胃里都住进了翩翩蝴蝶,怦然,又令人紧张。
她把这句短语发给裴未抒:
【butterflies y stoach。】
裴未抒回复的是: